今天,我想和大家分享一个关于朱的书(短篇)的翻译问题。以下是这个问题的总结。让我们来看看。
一、致朱信的译文
翻译如下:
风和烟已经消散,天空和山脉变成了同样的颜色。随波逐流,随意东飘或西飘。从阜阳到桐庐,大约100里,奇山怪水,天下无双。水呈青白色,清澈的水中可以看到底部。可以直接看到游动的鱼和微小的石头,没有障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的海浪像奔腾的骏马。
夹江两岸的高山上,绿树带着寒意,群山视高山形势竞相向上,这些山互相竞争着向高处和远方延伸;奋力向上,形成了无数笔直向上的山峰。泉水溅在岩石上,发出清脆的声音;美丽的鸟儿彼此和谐地歌唱,它们的歌声和谐而优美。
蝉叫了很久,猿叫了很久。就像一只猛鸟飞上天空,为名利而争得高位的人,看到这些雄伟的山峰,都会静下心来。整天忙于政务的人看到这些美丽的山谷都会流连忘返。斜斜的树枝盖在上面,白昼暗如黄昏;稀疏的树枝互相覆盖,有时还能看到太阳。
原文:
风烟净,天山一色。从溪流中漂浮,任何东西。从阜阳到桐庐百里,举世无双。
水青蓝,千尺见底。你可以和细石一起游泳,直视它们。若猛浪冲,箭多快。
近岸的山都是冷树,争奇斗艳,竞高指峰。泉水摇滚,清脆;好鸟歌唱,它们押韵。蝉无止境,猿无止境。在天空中飞翔的人,看着山峰休息;管天下之事者,望谷忘叛。横枝遮,白日犹昏;疏条相映,有时见阳光。
作者:南北朝吴军
文本解释
这篇文章善于刻画,语言细腻生动。开篇四句,意境清高,写出了人内心的空虚与自由。然后用笔一倒,指出了具体的地方,用“奇山怪水,天下无双”四个字来概括。写下:水清气猛,山高气壮,环境幽深美。风景如画,引人入胜。
作者抓住这山这水的特点,巧妙地将动与静、声与色、光与影结合起来,为读者描绘了一幅充满生机的山水图,让读者充分领略富春江两岸的“山川之美”。
二,朱对著作的文言翻译
第三,朱著作的原文和译文都很简略
原文和译文同朱如下:
原文:
风烟净,天山一色。从溪流中漂浮,任何东西。从阜阳到桐庐百里,举世无双。
所有的水都是淡绿色的(πm⃗o),到达底部。你可以和细石一起游泳,直视它们。湍(tuān)是箭,若猛波疾冲。
与岸接壤的山都是冷树,负电位互相竞争,互相竞争(mi m÷o),争高点,千峰。泉水岩,凌凌;好鸟儿歌唱,它们押韵。蝉无止境,颛猿无止境。风筝(yuān)飞向天空(Li),巅峰释然;管(lún)天下之事者,窥(kuι)谷,忘叛乱。横枝(kē)遮,昼间犹昏;疏条相映,有时见阳光。
翻译:
风烟已去,天与山同色。(我的船)随波逐流,有时向东,有时向西。从富阳到桐庐100里的水道,景观奇特,独一无二。
河水是青白色的,在几千英尺深的地方也能看得很清楚。游动的鱼和细小的沙石也可以看得很清楚,没有障碍。湍急的水流比箭还快,湍急的海浪像奔腾的骏马。
在河两岸的高山上,到处都是让人看了不寒而栗的树;随着(高)地势,群山努力向上,仿佛在互相竞争着向高处和远方延伸,直上云霄,形成无数山峰。(山里的)泉水撞击岩石,发出清脆的声音;美丽的鸟儿彼此和谐地歌唱,和谐地歌唱。蝉和猿也不停地叫了很久。为名利而奋斗的人,会看到巅峰,平静自己热衷于名利的心。负责政务的人看到(这些美丽的)山谷都会流连忘返。斜斜的树枝盖在上面,即使白天也昏暗如黄昏;稀疏的树枝相互覆盖,有时还能看到阳光(从枝叶间的空缝隙)。
四、朱《书》的原文与译文
原文和译文同朱如下:
[原件]
给朱的一封信
吴郡[南北朝]
风烟净,天山一色。从溪流中漂浮,任何东西。从阜阳到桐庐百里,举世无双。
水青蓝,千尺见底。你可以和细石一起游泳,直视它们。若猛浪冲,箭多快。
近岸的山都是冷树,争奇斗艳,竞高指峰。泉水摇滚,清脆;好鸟歌唱,它们押韵。蝉无止境,猿无止境。在天空中飞翔的人,看着山峰休息;管天下之事者,望谷忘叛。横枝遮,白日犹昏;疏条相映,有时见阳光。
[翻译]
烟雾散去,天空空与群山融为一体。我乘着小船随波逐流,任凭小船按照自己的意愿东飘西荡。在富阳到桐庐约100里的水上公路上,景观独一无二,举世无双。
水是浅蓝色的,深河清澈见底。一直往下看,可以清晰地看到在水下游动的鱼和微小的石头,没有任何障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的海浪像奔腾的骏马。
在河两岸的高山上,长满了绿色的树木,让人感到阵阵寒意。高山努力向上,向高处和远方延伸。群山争奇斗艳,直上云霄,直入云霄,形成无数山峰。山里的泉水撞击岩石,发出清脆的声音;美丽的鸟儿彼此和谐地歌唱,它们的歌声和谐而优美。蝉叫了半天,猿叫了半天。看到这些雄伟的山峰,那些为名利而奋斗的人,会为了追求名利而静下心来;看到这些美丽的山谷,忙于管理国事的人们会流连忘返。歪歪斜斜的树木遮住了空上方的天空,即使是白天,林中也暗如黄昏;稀疏的树枝相互覆盖,有时还能晒到太阳。
以上是对朱译本(简称朱译本)及相关问题的回答。希望关于朱翻译的问题(简译附朱的翻译)对你有用!